คําศัพท์และสํานวน (Vocabulary & Expression )
บทวิเคราะห์ข้อสอบ GAT และ O-NET ในส่วนของคําศัพท์และบทสนทนา
Phrasal verbs
Phrasal Verbs คือ กริยาวลีที่บ่งบอกถึงการกระทำ ซึ่งใช้ในภาษาอังกฤษที่เราใช้กันในชีวิตประจำวันและมักจะเป็นภาษาที่ไม่เป็นทางการ
โครงสร้างของ Phrasal Verb จะประกอบด้วยคำกริยา และคำบุพบท หรือคำวิเศษณ์ซึ่งโดยทั่วไปแล้วความหมายของ Phrasal Verb อาจจะแตกต่างไปจากคำกริยาตั้งต้นเล็กน้อย หรือในบางครั้งอาจจะแตกต่างไปเลย
ดังนั้น เรามาดูกันดีกว่าค่ะว่า Phrasal Verbs ใช้ในกรณีไหนได้บ้าง
Part 1
คําศัพท์ : ข้อสอบคําศัพท์จะปรากฏในเนื้อเรื่องและในข้อสอบเติมคําในช่องว่าง แต่ในที่นี้คุณครูจะพูดถึง
คําศัพ์ที่ปรากฏใน
1. ข้อสอบ Analogy (การเชื่อมโยงเหตุผลผ่านคําศัพท์)
2. ข้อสอบ One doesn’t belong. (คําศัพทืที่ไม่เข้าพวก)
3. ข้อสอบ Vocab in Context. (คําศัพทืในบริบท)
4. การวิเคราะหืแนวข้อสอบในการสอบครั้งต่อไปคือ Vocab in Current Situations.
(คําศัพท์ในสถานการณ์ปัจจุบัน)
Part 2
บทสนทนา โดยแบ่งเป็น 10 หัวข้อ ได้แก่
1. Thanking / Gratitude (การแสดงความขอบคุณ / การซาบซึ้งพระคุณ)
2. Like / Preference / Dislikes (ความชอบ / ความชื่นชอบ / ความไม่ชอบ)
3. Warning / Cautioning / Threatening (การเตือน / การเตือนให้ระวัง / การข้มขูล)
4. Welcoming (การต้อนรับ)
5. Favors (ความช่วยเหลือ)
6. Showing indifference / Resignation (แสดงความเพิกเฉย / ความไม่ใส่ใจ / การยอมจํานน)
7. Inviting to Join an Activity (เชิญให้มาร่วมกิจกรรมที่เราทํา)
สำนวนภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน
สำนวนภาษาอังกฤษ (Idiom) | ความหมายสำนวนภาษาอังกฤษ | ตัวอย่างการใช้สำนวนภาษาอังกฤษ |
Spill the beans | เปิดเผยความลับโดยไม่ได้ตั้งใจ | He spilled the beans, and she knew all about the surprised party in advance.(เขาเผลอเปิดความลับโดยไม่รู้ตัว และตอนนี้เธอก็รู้เรื่องแผนเซอไพรส์ปาร์ตี้เรียบร้อยแล้ว) |
It’s the best thing since sliced bread. | อธิบายว่าสิ่งๆ นั้นดีมาก | The invention of the internet has changed the way we live, and it is the best thing since sliced bread.(การเกิดขึ้นของอินเตอร์เน็ตได้เปลี่ยนวิธีการใช้ชีวิตของเรา และนั่นเป็นสิ่งที่ดีที่สุดเท่าที่เคยมีมาเลย) |
Take it with a pinch of salt | การไม่เชื่อในสิ่งที่คนๆ นั้นพูดทั้งหมด | It’s best to take what Somsak says with a pinch of salt – he’s always exaggerating.(ทางที่ดีที่สุดคือการอย่าเชื่อสิ่งที่สมศักดิ์แบบ 100% เพราะสมศักดิ์ชอบพูดอะไรเกินจริงเสมอ) |
A piece of cake. | ง่าย | This exam is a piece of cake.(ข้อสอบนี้ง่ายสุดๆ ไปเลย) |
Don’t judge a book by its cover | อย่าตัดสินใจคนจากแค่ภายนอก | I’m glad I didn’t judge a book by its cover. Otherwise, I might not hire Somsri who brings more than 1,000,000 baht of revenue to the company.ฉันดีใจมากที่ไม่ได้ตัดสินใจคนจากแค่ภายนอก ไม่งั้นฉันคงไม่ได้จ้างสมศรีซึ่งเป็นคนสร้างรายได้ให้กับบริษัทกว่า 1,000,000 บาท |
I could eat a horse | หิวขนาดที่ว่ากินม้าได้ทั้งตัว! | I am so hungry I could eat a horse.ฉันหิวสุดๆ ไปเลย หิวขนาดที่ว่าฉันสามารถกินม้าได้ทั้งตัวเลยละ |
Beat around the bush | หลบเลี่ยงในการพูดเรื่องสำคัญ หรือ ออกนอกประเด็นสำคัญ | Quit beating around the bush and say what’s on your mind, Somsri.เลิกออกนอกประเด็นเสียทีสมศรีและพูดสิ่งที่อยู่ในใจเธอเถอะ |
Once in a blue moon | ไม่ได้เห็นได้บ่อยๆ | Once in a blue moon, there’s a problem I can’t solve by myself.มีแค่ไม่กี่ครั้งเท่านั้นที่ฉันเจอปัญหาที่แก้ไม่ได้ด้วยตนเอง |
Have butterflies in one’s stomach | รู้สึกตื่นเต้น ประหม่า กับสิ่งที่กำลังจะทำ | I had butterflies in my stomach before I was going to give a presentation in front of the class.ฉันรู้สึกประหม่ามากๆ ก่อนที่จะต้องนำเสนองานหน้าชั้นเรียน |
Cost an arm and a leg | มีค่าใช้จ่ายที่สูงมากๆ | The trip to Thailand cost me an arm and a leg.ฉันหมดค่าใช้จ่ายไปกับการเดินทางไปประเทศไทยสูงมาๆ |
Bored to death | รู้สึกเบื่อมากๆ | I am bored to death when studying math.ฉันเบื่อสุดๆ ไปเลยตอนที่กำลังนั่งเรียนคณิตศาสตร์ |
Rule of thumb | หลักการประเมินสถานการณ์บางอย่างที่มาจากประสบการณ์ | A good rule of thumb is that a broker must generate sales of ten times his salary.หลักการในการคิดแบบง่ายๆ เลยนั่นก็คือ นายหน้าจะต้องสร้างยอดขายประมาณ 10 เท่าของเงินเดือนที่ได้ |
Food for thought | เป็นสิ่งที่น่าเก็บไปคิด | What he said about my work provides food for thought.สิ่งที่เขาพูดเกี่ยวกับงานของฉันเป็นสิ่งที่น่าเก็บไปคิด |
Read one’s mind | คิดเหมือนกัน | You read my mind. I was thinking the same thing about doing homework tonight.(คุณคิดเหมือนฉันเลย ฉันเองก็คิดเหมือนกันในเรื่องการทำการบ้านในคืนนี้) |
Be one’s best bet | สิ่งที่ทำแล้วจะเพิ่มโอกาสสำเร็จ | If you want that task done, your best bet is to call her.ถ้าคุณอยากให้งานชิ้นนั้นเสร็จละก็ วิธีการที่ดี่ที่สุดคือการโทรไปหาเธอ |
Make up one’s mind | ตัดสินใจเกี่ยวกับบางอย่าง | I can’t make up my mind where to enroll for an English class.ฉันยังตัดสินใจไม่ได้เลยว่าจะลงเรียนคอร์สเรียนภาษาอังกฤษที่ไหน |
Goosebumps | ตื่นเต้น ขนลุก | We seriously got goosebumps listening to this story!พวกเรารู้สึกขนลุกสุดๆ ตอนที่ฟังเกี่ยวกับเรื่องนี้ |
Stay in touch | ยังคงติดต่อกันอยู่ | Somsri stays positive and stays in touch with me.ฉันกับสมศรียังคงติดต่อกันและมีความสัมพันธ์อันดีเสมอมา |
Pain in the ass | น่ารำคาญและน่าหงุดหงิดมากๆ | This math homework is pain in the ass.การบ้านคณิตศาสตร์เป็นอะไรที่น่ารำคาญและน่าหงุดหงิดสุดๆ ไปเลย |
Rings a bell | ทำให้นึกถึงบางอย่างที่คุ้นเคย | His name rings a bell but I can’t remember who he is.ชื่อเขาทำให้นึกถึงใครสักคนแต่ฉันจำไม่ได้ว่าเขาคือใคร |
Answer the call of nature | ธรรมชาติเรียกร้อง ให้ไปเข้าห้องน้ำ | I had to get up in the middle of the night to answer the call of nature.ฉันต้องตื่นขึ้นมากลางดึกเพื่อลุกไปเข้าห้องน้ำ |
Speak of the devil | การพูดถึงคนๆ นั้น และคนๆ นั้นดันมาอย่างไม่คาดคิด (คล้ายๆ กับสำนวนไทยที่เราชอบพูดว่า ตายยากเหลือเกิน พูดปุ๊บมาปั๊บ) | ‘Speak of the devil,’ she greeted Somsak, smiling.‘พูดปุ๊บก็มาปั๊บ’ เธอยิ้มให้กับสมศักดิ์ที่พึ่งมาถึง |
All ears | ตั้งใจฟังและให้ความสนใจกับสิ่งนั้นๆ | A: Do you know what Somsri said?’B: ‘Go on—I’m all ears.
A: (คุณรู้ไหมว่าสมศรีพูดอะไรบ้าง B: เล่าเลยฉันตั้งใจฟังอยู่) |
Go with the flow | ปล่อยตัวตามสบาย ปล่อยเลยตามเเลย | There’s nothing I can do about the problem, so I might as well go with the flow.ไม่มีสิ่งที่ฉันช่วยได้ในการแก้ปัญหา เพราะฉะนั้นฉันว่าจะปล่อยเลยตามเลย |
You can say that again. | เห็นด้วยอย่างมากกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูด | A: “This dish is delicious.”B: “You can say that again!”
A: ข้าวจานนี้อร่อยมาก B: ฉันเห็นด้วยกับคุณสุดๆ |
Don’t buy it | ไม่เชื่อในสิ่งนั้นๆ | I don’t buy that story he told about Somsri.ฉันไม่เชื่อในเรื่องที่เขาเล่าเกียวกับสมศรีหรอก |
Now you’re talking. | ใช้ในการบอกอีกฝ่ายว่า สิ่งนั้นเป็นคำแนะนำที่ดี | A: You don’t want steak. Well, how about noodles?”B: “Yeah, now you’re talking.”
A: ถ้าไม่อยากกินสเต็กละก็ เปลี่ยนเป็นก๊วยเตี๋ยวดีไหม B: โอเค นั่นค่อยน่าสนใจขึ้นหน่อย |
Sick of it | ใช้เมื่อเบื่อหน่ายกับสิ่งนั้นมากๆ | “I’m sick of it. We need to stop arguing so much.”ฉันเหนื่อยกับมันเหลือเกิน เราควรจะเลิกทะเลาะกันขนาดนี้ได้แล้ว |
Serves you right | สมน้ำหน้า สมควรโดนแล้ว | A: “I hear his wife is divorcing him.”B: “It serves him right after the way he’s lying to her..”
A: ฉันได้ยินว่าเขากำลังหย่ากับภรรยาเขา B: สมควรโดนแล้วละหลังจากที่เขาโกหกเธอไปขนาดนั้น |
Down to earth | แสดงให้เห็นถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน เป็นคนติดดิน | He was a very down-to-earth person.เขาเป็นคนที่ติดดินมากๆ |
สำนวนภาษาอังกฤษ หมวดหมู่ การทำงาน
สำนวนภาษาอังกฤษ (Idiom) | ความหมายสำนวนภาษาอังกฤษ | ตัวอย่างการใช้สำนวนภาษาอังกฤษ |
It’s not rocket science. | ไม่ใช่สิ่งที่ยากเกินความเข้าใจ (เปรียบเปรยว่าคงไม่ยากเท่าวิทยาศาสตร์การผลิตจรวดไปอวกาศหรอก) | Just look up the answer on Google; it’s not rocket science.เสิร์ช Google เอาก็ได้ มันไม่ได้ยากขนาดนั้นนะ! |
Get the ball rolling | เพื่อเริ่มต้นงานบางอย่าง | It’s time to get the ball rolling on the analysis.”ถึงเวลาเริ่มต้นทำงานวิเคราะห์แล้ว! |
Think outside the box | คิดนอกกรอบ | Stop looking at past work and think outside the box.ถึงเวลาเลิกดูงานเก่าๆ แล้วเริ่มคิดนอกกรอบกันได้แล้ว |
On the same page | เข้าใจตรงกัน | We need to set a meeting every week, so we are on the same page.เราจำเป็นที่จะต้องมีประชุมทุกสัปดาห์เพื่อให้เราเห็นภาพตรงกัน |
Throw in the towel | ล้มเลิกหรือยอมแพ้ (ยกธงขาวนั่นเอง) | After receiving negative feedback from her boss, she was ready to throw in the towel on her work.หลังจากได้รับฟีตแบ็คที่ไม่ดีจากหัวหน้า เธอก็แทบจะยอมแพ้ไปกับงานที่เธอทำเลย |
Miss the mark | ล้มเหลวในการไปถึงเป้าหมายตามที่หวังไว้ | Her speech missed the mark and failed to convince her boss to approve of her project.คำพูดของเธอล้มเหลวในการโน้มน้าวให้หัวหน้าอนุมัติโครงการของเธอ |
Cut to the chase | เข้าประเด็นเสียที | Let me cut to the chase: Somsri thinks you’re mad at her!ฉันขอเข้าประเด็นเลยละก็ สมศรีคิดว่าเธอโกรธสมศรีอยู่ |
Back to square one | กลับเไปริ่มต้นใหม่ | “If we lose our funding for more research, it’ll be back to square one.”ถ้าเราเสียเงินระดุมทุนสำหรับการทำวิจัยเพิ่มเติมละก็ เราต้องกลับไปเริ่มนับ 1 ใหม่เลย |
Get your foot in the door | เข้าสู่อุตสาหกรรมหรือบริษัท | A great resume can help you get your foot in the door with prospective employers.เรซูเม่ที่ดีจะช่วยให้คุณมีโอกาสเข้าไปเจอคนที่มีแนวโน้มจะจ้างคุณ |
Small talk | การพูดเรื่องทั่วไป เพื่อเปิดการสนทนา | I can’t go to another office party! It’s nothing but hours of small talk with people I see every day.ฉันไม่ไหวแล้วกับการไปปาร์ตี้บริษัทที่ไม่มีอะไรเลยนอกจากพูดคุยเรื่อยเปื่อยกับคนที่ฉันเห็นอยู่ทุกวันหลายชั่วโมง |
The bottom line | สิ่งสำคัญ | The bottom of line of this approach is that it can help us achieve 100 million baht of salesสิ่งที่สำคัญที่สุดของวิธีนี้ก็คือมันจะช่วยให้เราไปถึงยอดขาย 100 ล้านบาทได้สำเร็จ |
Slack off | ขี้เกียจ, ลดระดับความพยายาม | Don’t expect a promotion if you’re constantly slacking offอย่าหวังว่าจะได้เลื่อนขั้นเลย ถ้าคุณยังขี้เกียจอยู่แบบนี้ |
Glass ceiling | สิ่งขวางกั้นที่ทำให้ผู้หญิงไม่ได้เลื่อนขั้น | The fact that no woman has managed one of the branch offices is pretty strong evidence of a glass ceiling.ความจริงที่ว่าไม่มีผู้หญิงคนไหนได้มีโอกาสบริหารสาขาเป็นสิ่งที่เป็นหลักฐานชั้นดีที่บอกว่ามีการกีดกั้นไม่ให้ผู้หญิงได้ก้าวหน้าในหน้าที่การงาน |
Have a lot on your plate | มีงานให้ทำเยอะมาก | She’s got a lot on her plate – especially with two new projects starting this week.เธอมีงานให้ทำเยอะมาก โดยเฉพาะโครงการ 2 อันที่กำลังจะเริ่มในสัปดาห์นี้ |
Learning curve | ความพยายามในการเรียนรู้สิ่งใหม่ๆ | Computer Sscience is a subject with a steep learning curve.วิทยาการคอมพิวเตอร์เป็นวิชาที่ต้องใช้ความพยายามในการเรียนรู้ค่อนข้างสูง |
Call it a day | หยุดทำในสิ่งที่ทำอยู่ เพราะคิดว่าคุณทำมันมามากพอแล้วในวันนี้ | I’m getting a bit tired now – let’s call it a day.ฉันเริ่มรู้สึกเหนื่อยแล้วละ เราหยุดทำสิ่งนี้แล้วไปพักกันดีกว่า |
Jump to conclusions | ด่วนสรุปเกินไป | Don’t jump to conclusions! Perhaps it was his daughter Somsak was dancing withอย่าพึ่งรีบด่วนสรุปเกินไป นั่นอาจจะเป็นลูกสาวเขาก็ได้ที่สมศักดิ์กำลังเต้นรำด้วยอยู่ |
Know something inside out | รู้ลึกและละเอียดเกี่ยวกับสิ่งนั้นๆ | Why don’t you ask Premier Prep about English., They know it inside out.ทำไมไม่ถาม Premier Prep เรื่องภาษาอังกฤษดูละ พวกเขารู้ละเอียดมากๆ เลยนะ |
Sleep on it | เอาเรื่องนึงมาคิดและมาตัดสินใจในภายหลัง | You’ve heard my offer. Why don’t you sleep on it and let me know what you decide.คุณได้ยินข้อเสนอจากผมไปแล้ว ทำไมไม่ลองกลับไปคิดดูสักคืนแล้วค่อยมาบอกผมว่าคุณคิดยังไงละ |
Keep me in the loop | เพื่อให้ข้อมูลที่เกี่ยวข้องแก่คนนั้นๆ | We’ve hired a new intern to help you with the job, so be sure to keep her in the loop about the project.เราจ้างนักศึกษาฝึกงานมาช่วยงานคุณ เพราะฉะนั้นอย่าลืมที่จะให้ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับเธอด้วยละ |